ภาษาพาป่วน

posted on 19 Jun 2009 18:16 by gaeseng  in News

ผมไปอ่านบล๊อกของคุณ dgst หรือบล๊อก foolish english by fool ไปเจอความหมายคำว่า โย่ว ในภาษาจีน รู้สึกน่าเอามาเล่นจังเลยขอเล่นหน่อยละกัน

โย่ว = มี , ปู้โย่ว = ไม่มี

วัดซับโย่ว คือ ว่าไงมีอะไร

โย่วโย่วเอฟเฟค คือ มีมีผลกระทบ ดังนั้น เถียนมีมี ก็ต้องอ่านได้อีกอย่างว่า 

เถียนโย่วโย่ว

แล้วอาหารละ อย่างโย่วเกิร์ต (แถไปได้) ก็จะแปลว่า มีเกิด อ๋อ! มินาโฆษณาถึงได้บอกว่า

เกิดๆๆๆ

ที่มามันคืออย่างนี้นี่เอง

แอ่ก!!! (หมัดจากผู้ไม่ประสงค์ออกนามบริจาคมา)

 

แล้วถ้าเราเอามาใช้ในชีวิตประจำวันละจะเป็นยังไง  สมมติ วันดีคืนร้ายขับรถอยู่ดีๆแซงในที่ห้ามแซงโดนหัวปิงปองโบก  

" คุณครับ คุณทำผิดกฏจราจรครับ ขอใบขับขี่ด้วยครับ "

" เอ่อ " คุณกำลังอึ้งเนื่องจากสงสัยว่ามันโผล่มาจากหลีบไหนของจักรวาล

จราจรจึงยิงคำถามอีกครั้ง "มีใบขับขี่ไหมครับ" อารามด้วยความตกใจจึงรีบตอบไปว่า

" โย่ว "

โดนจราจรโบกหัวทิ่ม

 

ภาษาจีนยังมีหลายคำที่มาใช้ปนกับภาษาไทยจะมีความหมายที่แปลกๆไป เช่น หวอ หรือ หว่อ  ที่แปลว่าฉัน  "นี่ๆเธอ หวอออก" ก็จะแปลได้ว่า "นี่ๆเธอ ฉันออก" กลายเป็นความหมายอื่นไปซะงั้น หรืออีกคำ

คำว่า

อ้าย

คำนี้แปลว่า รัก แต่ในภาษาไทยแปลว่าพี่  "อ้ายๆ ขอหมอลำเด้อค้า"  ก็เป็น "รักๆ ขอหมอลำได้ไหม" แปลว่านักร้องเพลงลูกทุ่งไม่เอา สตริงไม่เอา ชอบหมอลำคนเดียว

ดังนั้นเวลาคนจีนได้ยินเสียงไซเรนดัง ก็จะหันไปมองเสมอๆ  "หว่อ หว่อ หว่อ" = "ฉัน ฉัน ฉัน"

นี่แค่ภาษาจีนอย่างเดียวนะ ภาษาอังกฤษละ ที่เราได้ยินบ่อยๆเวลาขึ้นรถประจำทางที่มีกระเป๋าเก็บค่าโดยสาร ว่า " ชิดในหน่อยพี่ ชิดในหน่อย " โอว สกปรกสิ้นดี มีขี้อยู่ข้างในก็ไม่ล้างยังมาตะโกนบอกอีก อี๋!!!

ชิท (shit)มันแปลว่าขี้นะ มีขี้อยู่ข้างในก็ยังมาบอกเขาอีก แล้วอย่างบางคำเราก็เอาไปใช้ผิดๆ อย่างคำว่าบลูชิท(Blue shit) เนี้ยเราเอาไปด่ากันบ่อยๆ ถ้าเอามาแปลดีๆจะรู้ว่ามันสื่ออะไร

ไม่ใช่แค่ขี้สีฟ้า แต่มันคือ ขี้เศร้า เพราะว่า บลู(Blue) นอกจากแปลว่า สีฟ้า แล้วยังแปลว่าเศร้าโศกได้ด้วย ดูอย่างเพลงยังมีประเภทเพลงบลูเลย แล้วมันก็ไม่ได้แปลว่าเป็นเพลงสีฟ้าใช่ไหมละ

ดังนั้นบลูชิทก็ต้องแปลว่าขี้ที่เศร้าโศก โถ!!พ่อขี้ที่น่าสงสาร    

เอ็นทรี่นี้อะไรเนี้ย ไร้สาระสิ้นดี

แต่ก็จะอัพละใครจะ โย่ว  อะไรไหม

 

ป.ล.

ปล่อยเป็ด ใส่ความหมายผิด แต่แก้แล้ว

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

หว่อ.. แปลว่าฉัน หนี่แปลว่าเธอไม่ใช่หรอembarrassed
โย่วๆๆๆๆๆๆconfused smile เวลาพูดกะคนจีนคงต้องดูดีๆแหะsad smile
แก้แล้วครับ
ปล่อยเป็ดซะงั้น

#2 By Dearcool on 2009-06-19 20:01

sad smile มีแบบนี้ด้วยแฮะ

#3 By KRAZE never exists. on 2009-06-19 20:18

โย่วbig smile

#4 By นายโยจิ^_^ on 2009-06-19 21:19

โย่ว ๆ

#5 By จอมบงการ on 2009-06-19 22:56

ฮ่าๆๆ
ฮาดีๆๆconfused smile confused smile

#6 By sage_nu on 2009-06-19 23:07

เอา ภาษามาปน กันแบบนี้ งง ตายเลย อิอิ open-mounthed smile

#7 By p.cobra on 2009-06-20 10:57